Menu

Vijf voorbeelden van foute vertalingen met automatische vertaalmachines

vrijdag 30 oktober 2015

Het lijkt zo verleidelijk....

Je website vertalen met een automatisch vertaalprogramma lijkt praktisch en financieel aantrekkelijk. Maar is dat ook zo? Het lijkt te mooi om waar te zijn: je voert de tekst in en het programma vertaalt naar iedere taal die jij wilt. Zoals ik in mijn vorige blog over tips voor een internationale website al aangaf, is voorzichtigheid geboden met de automatische vertaling.

De afgelopen weken heb ik bij een aantal woorden en zinnen zomaar eens de proef op de som genomen en vertaald met verschillende vertaalprogramma’s. Gewoon om te kijken wat nu werkelijk het resultaat is.

Een kleine greep uit mijn bevindingen:

Foute vertaling soda

Onjuiste vertaling van vertaalmachine

Opmerkelijke vertalingen met automatisch vertaalprogramma

Vertaalautomaat is niet perfect

Een professionele vertaler voor een perfecte vertaling

Zo zie je dat je niet blindelings kan vertrouwen op de automatische vertaling. Wees er voorzichtig mee.

Wil je ondanks het bovenstaande tóch gebruik maken van een automatische vertaalmachine? Zorg er dan voor dat de tekst in je brontaal perfect is voor wat betreft spelling en grammatica. Indien er schrijffouten in de brontekst staan, worden deze woorden vanzelfsprekend ook verkeerd vertaald. Stel je maar eens voor wat er bij de vertaling van het woord verrassing gebeurt als je één “r” vergeet.

Perfecte grammatica onmisbaar bij vertaling

 

Wil je een professionele vertaling van je website? Aarzel niet om een vrijblijvende offerte te vragen. Ik denk graag met je mee!