Menu

Tips voor een perfecte vertaling

zondag 6 september 2015

Wilt u een website in meerdere talen? Of een nieuwsbrief sturen aan uw buitenlandse relaties? Of misschien een vacature plaatsen in een andere taal? Het is verleidelijk om gebruik te maken van geautomatiseerde vertalingsprogramma’s. Wees hiermee erg voorzichtig.

Zoals ik in mijn vorige blog aangaf, is het erg belangrijk om een foutloze content op uw website te hebben. Datzelfde geldt natuurlijk als u de tekst vertaalt. Een slecht vertaalde tekst zorgt regelmatig voor hilariteit, maar nog vaker voor een slechte reputatie. Lezers twijfelen aan de betrouwbaarheid en geloofwaardigheid van het bedrijf in kwestie.

Voorkom vertaalblunders

Een recent voorbeeld: een Nederlands restaurant heeft een menukaart waarbij het Nederlands als subtaal fungeert. De hoofdtaal is Italiaans. Bij de vertaling van het Nederlands naar het Italiaans zijn een aantal fouten gemaakt. De grammaticale missers en onjuiste meervoudsvormen zijn vrij onschuldig in vergelijking tot de grootste fout. In dit restaurant staan naast vlees en vis namelijk ook kinderen op de menukaart. Tja.... Een professionele vertaler voorkomt dit soort blunders.

Voorkom vertaalblunders

Meer uitleg over vertalen en lokalisatie

Voorzichtig met de vertaalmachine

Houd rekening met context en onderlinge samenhang

Perfecte kennis van de doeltaal

Verschil in taal en cultuur

Lokalisatie

Professionele tekst? Dan ook een professionele vertaling

 

Volgende week meer over vertalen, lokalisatie en hoe u de content van uw website optimaliseert voor internationaal zakendoen.

Wilt u meer informatie over professioneel vertalen en lokalisatie? Neem contact op: info@talenvertalen.nl

Vraag ook gerust om een vrijblijvende offerte. Mijn tarief zal u positief verrassen!